之前和友人談起日文的"笨蛋"同義詞,
友人說很多人都知道『バカ(baka)』,因為日劇常用
但相反『アホ(aho)』同『ボケ(boke)』就比較少人知道
所以對那些自以為很懂日文(因看日劇)的朋友,用就會令他們不明所以。

想真的,的確日劇常用『バカ』,而動漫就比較常用『アホ』同『ボケ』。
為什麼呢?做了少少research,發現了這3個字原來說是相同又有一點不同的!(無聊XD)

1) バカ
漢字又寫成『馬鹿』,多數會配合『野郎』變成『馬鹿野郎』使用。
但有沒有『野郎』實際意思也是差不多。但暫觀而言『馬鹿野郎』的語氣似乎較嚴重(?)
在漫畫中多數看見是寫成片假名的(相比漢字)。
這算是我最早認識的日文字/詞其中一個吧。原因咩...不用說也知吧?
某時期的HK這可算是眾人的口頭禪呀。

2) アホ
漢字是寫成『阿呆』,是あほう的轉體(?)
和『バカ』同義,但是比較口語而且是關西地區的人使用較多。
我對這個字的最初認識是在漫畫...在那些烏鴉飛過叫『傻瓜傻瓜』的場境。
我想很多人也知道烏鴉飛過叫『傻瓜傻瓜』的場境,因為烏鴉的叫聲和『アホーアホー』很相似的關係。

3) ボケ
漢字寫成『呆け』。原來是多數在漫才對答中使用的@@
漫才就是類似我們說的相聲吧(雖然有點不一樣)
我對這個詞比較熟完全是因為KERORO...因為ボケカエル的關係吧XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    YONK 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()